Запозичення в англійській мові

 

Англійська, як ніяка інша мова світу, сповнена запозиченнями. Дізнайтеся, чому вона так охоче брала слова з інших мов.

«Запозичення з інших мов», або запозичені слова, пронизують всю англійську мову. В ході англійської історії тисячі і тисячі слів переходили з однієї мови в іншу, в основному, через постійні навали загарбників.

Якщо вважати запозичення свідченням нашої (тобто, людської) «фізичної рухливості і розумової ліні», то британці, можливо, зайняли б в цьому перше місце.

Як сталося, що країна, чиїми початковими мешканцями були кельти, поступилася колишній мові тій, що зараз відома нам як англійська? Сталося це через те, що Британські острови піддавалися багаторазовим набігам. Кожен народ, який вторгався з зовнішніх земель, приносив в країну свою мову, діалекти і звичаї.

В англійській мові найбільша кількість запозичень з латинської, скандинавської та французької мов. Проте, багато інших мов (кельтська, грецька, російська, італійська, іспанська, арабська) також сприяли розвитку словникового запасу англійської мови. Історія словникового запасу мови тісно пов’язана з історією людей, які говорять цією мовою.

У міру того, як загарбники розселялися на території, вони впливали на письмову і усну мову місцевих жителів, які, в свою чергу, адаптувалися до нової ситуації, приймаючи в свій лексикон запозичені слова.
Отто Есперсен в своїй книзі «Розвиток і структура англійської мови» зазначає, що англійська мова – це «ланцюг запозичень», що стала результатом завоювання Британії численними загарбниками. Іноземці приносили в країну свою мову, але не могли повністю нав’язати його британцям.
Замість цього іноземні мови змішувалися, як в одному котлі, з споконвічної промовою. Таким чином, ті чи інші групи в різного ступеня впливали на розвиток письмової та усної англійської мови, яку ми знаємо його сьогодні.

Першими були римляни – при них частина жителів Британії зіткнулася з латиною. За той час, що кельти співіснували з римлянами і континентальними германцями, лише пара сотень латинських слів проникла в англосаксонську мову, яка, як стверджує Есперсен, була цілком самодостатня.

Після німецького вторгнення в 450 році н. е. кельтська мова була витіснена в туманні межі острова Ірландії. Але жителям Британії потрібно було спілкуватися з новими сусідами, і почався процес запозичення слів.

Християнізація країни в VI столітті змусила вже набагато більшу кількість жителів прийняти латинські слова і фрази. І все ж латинські запозичення використовувалися, в основному, вищими верствами суспільства.

У ті часи «кожен освічений англієць говорив і писав на латині так само легко, як на своїй рідній мові», як пишуть Джеймс Бредстріт Гріноу і Джордж Лаймен Киттредж в своїй книзі «Слова і їх історія в англійській мові». Освічені люди могли використовувати запозичені слова як в розмові, так і на листі.

З початком християнізації Британії в англійській з’явилося більше латинських запозичень.

Коли німецькі племена англів, саксів і ютів вторглися в Британію і витіснили кельтів, мова почала розвиватися одночасно з розселенням нових народів. Кельтський вплив різко знизився, і в мові стали зміцнюватися більш «сильні» запозичені слова.

Спочатку племена розмовляли на своїх германських мовах, але в міру того, як вони змішувалися з корінними жителями, їх мови стали втрачати колишній вигляд і також зливатися одна з одною.

Звичайно, мова того періоду буде ледь пізнаваною для більшості, якщо не всіх сучасних читачів (крім фахівців-етимологів). І все ж, хоча англи, сакси і юти дали нам основу англійської мови, його німецький фундамент піддався сильному французькому впливу.

Історія англійської мови та його запозичень стоїть на трьох завоюваннях: німецькому, скандинавському (вікінги) і – найбільш важливе – нормандському, яке відбулося під проводом герцога Нормандії в 1066 році.

Німецьке і скандинавське вторгнення помітно вплинуло на корінну мову, але саме франкомовні нормани під проводом Вільгельма Завойовника впровадили в англійській, як пише Есперсен, найширший  спектр запозичених слів.

Нормандська окупація тривала набагато довше, ніж північна, і, на відміну від скандинавів, які співіснували з завойованим народом, нормани придушували британців. Британський статус-кво був порушений, коли нормани перетворили всі структури Англії, від законодавчої системи до релігії, ставши повноправними правителями острова.

Нормани також, до певної міри, нав’язали британцям мовну класову боротьбу. Коли чужа мова нав’язується жителям завойованих земель, можна припустити, що вона пошириться зверху вниз по всіх верствах населення. «Той, хто програв» мову, таким чином, зникне.

Однак після прибуття норманів цього не сталося. Аристократія прийняла французьку модель, але селяни зберегли німецьку мову, через що виникло класовий і мовний поділ, який зберігався до тих пір, поки мови і запозичення не злилися в єдину середньоанглійську мову.

William the Conqueror (Вільгельм-Завойовник)

Але входження французьких слів і фраз в англійську було не просто поступкою переможених. Письменники, наприклад, Чосер, дипломати, члени королівської сім’ї, вищі військові чини і великі торговці, знайомі з французькою культурою (чому сприяла близькість кордонів), з готовністю приймали і адаптували слова з французької. Найчастіше це було продиктовано простою необхідністю спілкування.

Нормандське завоювання перетворило всі сторони життя англійців, вплинувши на законодавство, релігію, медицину і мистецтво. Оскільки ті, хто говорили французькою і латиною були давлячою силою, британцям доводилося запозичувати слова хоча б для того, щоб розуміти нових правителів,  які«усунули» частину місцевого лексикону.

Деякі нові слова змогли витіснити англійські аналоги, що існували кілька століть, і закріпитися завдяки зв’язкам з джерелом. Англосаксонські слова king (король) і queen (королева) уникли французького впливу, але з норманами прийшли такі титули, як duke (герцог) і duchess (герцогиня). Британцям довелося дізнатися значення цих слів і прийняти їх якщо не в повсякденне, то в часте вживання.

За словами Есперсена, багато британців запозичили французькі слова не тільки з необхідності, а й тому, що наслідувати правлячим верствам вважалося «модним».

Багато британців запозичили французькі слова, наслідуючи правлячим верствам

Те, що британці запозичили слова, відсутні в їхній рідній мові, такі, як majesty (велич, величність) і mayor (мер), цілком зрозуміло. Однак може здатися загадковим, чому вони замінили корінне swin (свиня) французьким porc …

Щоб зрозуміти це, потрібно задуматися, як англійські фермери і французькі аристократи мали справу з домашньою худобою. З цих двох слів німецьке swin було більш приземленим, в той час як французьке porc вважалося витонченим.

Swin розвинулося в сучасне swine – то, що розводили англійські селяни, а porc або pork – то, що їли французькі аристократи. Це створювало протиставлення тваринного і їжі і, знову ж таки, піднімало соціальний статус англійців, які використовували французьке слово.

Іноді, як ілюструють Гріноу і Киттредж, іноземне слово, наприклад, divide (розділяти), ставало більш популярним, ніж споконвічне cleave. Також одне слово могло витіснити інше, і споконвічне відкидалося зовсім, як сталося зі словом ey (яйце), на зміну якому прийшов скандинавське egg.

Вплив французької мови внесло і інші поняття, які британці могли вважати більш абстрактними визначеннями своїх споконвічних слів. Прикладами можуть служити англійське child (дитина) проти французького infant або англійське freedom (свобода) в порівнянні з французьким liberty.

Дивним у трансформації та еволюції англійської мови є те, як сприйнятливі жителі країни виявилися до зовнішніх мов, особливо французької та латини. Загарбники немов посіяли насіння мови, а британці їх виростили.

Infant – child (дитя, дитина)

Але на відміну від французів, які задовольнялися одним мовним «рослиною», англійці (можливо, через любов до садівництва), постаралися виростити якомога більше синонімів. Продовжуючи все ту ж садівничу аналогію, Есперсен зазначає, що в багатьох випадках «англійський грунт виявився більш родючим, ніж французька» для  слів, які прийшли.

Навіщо задовольнятися одним споконвічним словом, як французи, коли можна взяти безліч запозичених і створити з них синоніми, як роблять англійці? Або, як професор Університету Міннесоти і автор книги «Походження слів і що ми про них знаємо», доктор Анатолій Ліберман, запитує у своїй лекції: «Що краще – дві ніздрі або одна?»

Маючи в наявності безліч схожих слів, англійці, мабуть, прийняли теорію «двох ніздрів», часом нарівні використовуючи і споконвічне, і запозичене слово.

Запозичення вплинули і на розмір англійських словників. Значні словники англійської, в порівнянні з французькими, німецькими або голландськими, зобов’язані своїм обсягом запозичених слів. Можна було б сказати, що запозичення надали нового значення фразі «розмір має значення», якби британців хвилювало це питання щодо їх мови.

Хоча в першу чергу ми розглядали Нормандське завоювання 1066 року і сейсмічний зсув, який воно справило в мовному світі, були і інші мови, які могли б вплинути на запозичення в англійській, якби їхня зустріч відбулася вчасно.

Серед них іспанська та італійська, але, як відзначають Гріноу і Киттредж, «хоча їх вплив на англійську літературу був великий, на лексику ці мови не зробили значного ефекту». Справа в тому, що нормани досягли мети першими, і англійці на той час запозичили всі слова і фрази, які були їм потрібні.

Зростання Англії як наддержави привів, в якомусь сенсі, і до розширення мовних кордонів. Виникнення колоній знайомило людей з тим, чого вони раніше ніколи не бачили і для чого їм знадобилися нові слова. Британці могли їх тільки запозичувати, так як споконвічних слів не вистачало, щоб описати те, що їм зустрілося.

В Англії не було кенгуру або бумерангів, тому, коли британці з ними зіткнулися, замість того, щоб винаходити нові слова, вони запозичили австралійські. Слони, леопарди, пантери також в Англії не водилися, і знову британці взяли їх місцеві назви. Навіть томатам, які були невідомі в країні до того, як їх завезли з Нового Світу, потрібно було дати ім’я. Британці вирішили скористатися іспанським tomate.


У міру розширення Британської імперії, англійці не стали вигадувати нові слова, а просто взяли місцеві назви

Хоча ці слова були новими для англійців і урізноманітнили їх словниковий запас, вони не вплинули на структуру їх мови. Вони стали «просто прийнятими іменами для конкретних речей», згідно Гріноу і Киттредж.

Епоха Відродження принесла безліч класичних слів, зокрема, французьких та італійських, збільшивши латинський вплив на англійську мову. Але Італія, як і Іспанія, внесла не так багато запозичень, оскільки англійська на той час майже повністю сформувався.

Нові слова та фрази збагатили мову британців, але Есперсен вважає, що у цього є і побічний ефект. Через численні вторгнення англійці стали згодом «йти від свідомого створення нових слів з споконвічного матеріалу». Ця думка знову повертає нас до «фізичної рухливості і розумової ліні» аспекту запозичення.

Багато колись незвичайних слів тепер легко злітають з мови англомовних. Всі знають, що означає kindergarten (дитячий садок), яке прийшло з німецької. Більшості знайомі французькі baguette (багет) або croissant (круасан). І, залишаючись в темі випічки, bagel, що прийшов з їдишу (спочатку beygl), також знайомий багатьом англомовним, особливо жителям Нью-Йорка.

Але чи всі іноземні та екзотичні слова легко піддаються запозиченням і впровадженням в англійську мову? У «Проблемі лексикографа» Джек Лінч згадує арабське слово «джихад» і задає питання, чи вважати його англійським словом. До 11 вересня 2001 року навряд чи багато про нього чули, але за один день воно стало таким же зрозумілим, як слово «хліб».

Ліберман в одній зі своїх лекцій наводив такі приклади запозичених слів, як sputnik і perestroika. У різні періоди часу вони гриміли по всьому світу. Однак, навряд чи нинішній англійський школяр знає, що таке sputnik, і представляє, наскільки швидко це слово увійшло в англійську мову.

Та ж доля чекала і «перебудову». В середині 80-х це слово заполонило сторінки світових газет. Але навряд чи хоч якась згадка про ініціативу Горбачова знайдеться в сучасній англомовній газеті.


Сьогодні багато колись незвичайних слів тепер легко злітають з язика англомовних: Croissant (Круасан)

Отже, запозичення слів ілюструє, що коли дві мови змагаються в пануванні одна над одною, ключову роль відіграють адаптивність і сприйнятливість. Кельти не зрозуміли цього, і їх мова була витіснена.

Англійські запозичення в українській мові: 120 часто вживаних слів

Слова зі світу моди, що прийшли з англійської мови в українську

Українське слово Англійське слово Значення
айворі ivory — слонова кіста Колір слонової кістки.
боді a body — тіло Слово виникло тому, що цей одяг облягає тіло
віндпруф a wind — вітер; proof — непроникний Вітронепроникний одяг, зазвичай куртка.
джинси jeans — штани, пошиті з плотної бавовняної тканини (денім) Колись були одягом золотошукачів, а сьогодні знаходять місце в гардеробі практично кожної людини.
клатч to clutch —схопити, стиснути, стиснути Маленька дамська сумочка, яку стискають в руках.
леггінси/легінси leggings — гетри, гамаші; a leg – нога Модні гламурні гамаші зараз називають легінсами 🙂
лонгслів long — довгий; a sleeve — рукав Футболка з довгими рукавами.
светр to sweat — пітніти У светрі і правда буває жарко, так що походження слова цілком логічне.
смокінг a smoking jacket — «піджак, в якому курять» У цього слова цікаве походження. Раніше «піджаки, в яких курять» були домашньої одягом. Коли джентльмен збирався покурити, він одягав щільний піджак (a smoking jacket), який покликаний був захистити його одяг від запаху диму і падаючого попелу. До речі, по-англійськи смокінг – це a tuxedo або a dinner jacket, а smoking – це «куріння».
стретч to stretch — розтягуватись Так називають еластичні тканини, які добре тягнуться. В українській мові поширена і неправильна вимова цього слова – стрейч.
хіліси a heel — п’ята Кросівки з коліщатком на п’яті.
худі a hood — капюшон Толстовка з капюшоном.
шорти short — короткий Запозичене від англійського short trousers (короткі штани).
шузи shoes — взуття Так на сленгу називають взуття.

Англійські слова в українській: їжа

Українське слово Англійське слово Значення
джем to jam — зжимати, давити Аналог нашого варення, тільки фрукти тиснуть, змішують, щоб у страви була желеподібна консистенція.
крамбл to crumble — кришити Пиріг, основа якого складається з олійно-борошняної крихти.
крекер to crack — ломати Хрустке печиво, яке легко ламається.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, млинець Американський варіант наших млинців.
ростбіф roast — смажений; beef — яловичина Шматок яловичого м’яса, зазвичай приготованого на грилі.
хот-дог hot — горячий; a dog — собака Давайте розберемося, чому ж улюблене багатьма блюдо назвали так дивно. Справа в тому, що хот-доги прийшли в США з Німеччини, де їх називали Dachshund sandwiches (сендвіч-такса). Ця назва була складно вимовляти і його замінили на hot dogs. Але чому в Німеччині блюдо було пов’язано з собаками? Є версія, яку відстоюють багато істориків, про те, що в Німеччині аж до середини XX століття досить часто в сосиски додавали собаче м’ясо, тому довгі сосиски стали називати «таксами».
чіпси chips — смажена хрустка картопля Це слово цікаве тим, що в американській англійській chips – це чіпси, а в британській – це картопля фрі, яка в американській англійській називають French fries.
шортбред short — крихкий; bread — хліб Так називають розсипчасте пісочне печиво. Слово short вживається в значенні «крихкий, ламкий» для виробів з тіста, в яких високе співвідношення масла до борошна.

 

Англійські запозичення зі світу бізнесу в українській

Українське слово Английске слово Значення
аутсорсинг outsourcing – залучення ресурсів із зовнішніх джерел Передача на договірній основі певних видів робіт стороннім фахівцям.
бренд a brand — марка, назва Марка товару, що користується величезною популярністю у покупців.
брокер a broker — посередник, агент Фізична або юридична особа, яка виступає посередником при укладанні угод на біржі, а також діє за дорученням своїх клієнтів.
дедлайн a deadline — крайній термін, кінцевий термін Крайній термін здачі роботи.
дефолт default – несплата, недбалість, недолік Нездатність виконати зобов’язання з повернення запозичених коштів або виплаті відсотків за цінними паперами.
диверсифікація diverse – різний, різноманітний Освоєння нових (різних) видів діяльності підприємством. А також розподіл інвестицій між різними об’єктами.
дилер a dealer – торговець, агент з продажу Компанія, яка займається оптовою закупівлею товару та продажем його споживачам. Також професійний учасник ринку цінних паперів.
дистриб’ютор to distribute – розподіляти Представник фірми-виробника, який закуповує у неї товари і продає їх або рітейлерам і дилерам, або безпосередньо покупцеві.
інвестор an investor – вкладник Особа або організація, що вкладають кошти в проекти, з метою примноження свого капіталу.
краудфандинг a crowd – натовп; funding – фінансування Фінансування нових цікавих ідей грошовими коштами або іншими ресурсами великою кількістю людей на добровільних засадах, звичайно здійснюється через інтернет.
лізинг to lease – здавати в оренду Форма кредитування для придбання основних фондів підприємства, по суті це довгострокова оренда з подальшим правом викупу.
маркетинг marketing – просування на ринку, ринкова діяльність Організація виробництва і збуту товарів / послуг, яка грунтується на вивченні потреб ринку. Спеціаліст з маркетингу називається маркетологом або маркетер.
менеджмент management – управління Управління соціально-економічними організаціями.
нетворкінг a net — сітка; work — работа Налагодження ділових контактів, створення мережі корисних для роботи знайомств.
ноу-хау to know — знати; how — як Технологія, секрет виробництва, який дозволяє створити товар / послугу унікальним чином.
піар public relations – зв’язки з громадськістю Діяльність по створенню привабливого образу кого-небудь / чого-небудь, в тому числі за допомогою ЗМІ.
прайм-тайм prime – найкраща частина; time – час Час, коли близько екранів або у радіо збирається найбільша аудиторія
прайс-лист a price – ціна; a list – список Прейскурант, список цін на товари і послуги певної компанії.
промоутер to promote — просувати Особа, яка займається просуванням товару / послуги на ринку.
реліз to release – випускати, публікувати Випуск у світ нового продукту, наприклад, фільму, музичного альбому, книги, програми і т. д.
рітейлер retail – роздрібний продаж Юридична особа, яка купує товари оптом і продає їх в роздріб.
ріелтор realty — нерухомість Спеціаліст з продажу нерухомості, посередник між покупцем і продавцем.
стартап to start up — запускати проект Нещодавно з’явилася компанія, яка будує свій бізнес на основі інноваційних ідей або технологій.
фрілансер a freelancer – самозайнятий співробітник, який надає свої послуги різним компаніям Людина, що виконує тимчасову роботу (роботу на замовлення).
холдинг to hold – тримати, володіти Компанія, яка володіє контрольними пакетами акцій декількох підприємств і за рахунок цього здійснює над ними контроль.

Англійські слова в українській мові зі спорту

Русское слово Английское слово Значение
армрестлінг an arm – рука; wrestling – боротьба Боротьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball – м’яч; a basket – корзина; a volley – удар з літа, прийом м’яча на льоту; a foot – нога; a base – база; a hand – рука Спортивні змагання з м’ячем.
бодібілдинг a body – тіло; to build – будувати Фізичні вправи з тренажерами або важкими снарядами для нарощування м’язової маси.
скуба-дайвінг to dive – пірнати; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) – акваланг Підводне плавання з аквалангом.
допінг dope — наркотик Заборонені засоби, що підбадьорюють організм на короткий проміжок часу.
керлінг to curl — крутити Гра, в якій потрібно потрапити каменем, що ковзає по льоду, в мішень. При цьому камінь округлої форми крутиться.
кікбоксинг a kick – стусан; to box – боксувати Різновид боксу, в якій допускаються удари ногами.
кросс to cross – перетинати Біг або гонка по пересіченій місцевості.
пенальті a penalty – покарання, штраф Штрафний удар по воротах суперника.
роуп-джампінг a rope – мотузка; to jump – стрибати Стрибки з альпіністським шнуром з висоти.
серфінг surf – хвиля прибою Катання по хвилях на дошці.
скейтборд to skate – кататися; a board – дошка Роликова дошка.
спорт sport — спорт Слово спочатку походить від disport, що означає «розвага, відволікання від роботи».
старт start – відправлення, старт Початок чогось.
тайм time – час, термін Період часу спортивної гри.
фітнес fitness – витривалість, фізична культура, форма Здоровий спосіб життя, що включає фізичні вправи для досягнення гарної форми.
форвард a forward – той, хто йде попереду інших Нападаючий.

Англійські запозичення в англійській з IT-сфери

Українське слово Англійське слово Значення
браузер to browse – переглядати Програма для пошуку і перегляду інтернет-ресурсів.
віральний viral – вірусний Популярний, поширюється серед користувачів інтернету, як вірус.
геймер a game — гра Людина, що захоплюється комп’ютерними іграми.
дисплей a display – демонстрація, показ Пристрій для візуального відображення інформації.
драйвер to drive – управляти, вести Програма, яка забезпечує взаємодію між операційною системою комп’ютера і його апаратними компонентами.
клікати a click – клацання Натискати кнопку миші, клацати по кнопці або посиланням на сайті.
ком’юніті a community – спільнота Група людей з однаковими інтересами.
логін to log in – увійти в систему Ім’я для авторизації.
ноутбук a notebook – блокнот, записна книжка Портативний комп’ютер.
пост to post – публікувати інформацію Повідомлення в блозі або на форумі.
провайдер to provide – забезпечувати, забезпечувати Компанія, яка надає доступ до інтернету, мобільного зв’язку.
трафік traffic – рух, потік інформації Обсяг даних, які проходять через сервер
хакер to hack – зламувати, рубати Людина, яка добре розбирається в комп’ютерах і може зламувати різні системи.
юзер a user – користувач Користувач комп’ютера.

Інші часто вживані запозичення в українській з англійської мови

Українське слово Англійське слово Значення
анімалістика an animal — тварина Жанр в мистецтві, в якому використовуються зображення тварин. Часто можна почути «анімалістичні принт» про кофтині з леопардовим забарвленням.
аутсайдер outsider – сторонній, крайній Неспеціаліст в будь-якій галузі або невдаха, а також команда або спортсмен, у яких практично немає шансу перемогти.
бестселлер best – кращий; a seller – продається, ходовий товар Товар, який найкраще продається.
блендер to blend – змішувати Прилад для подрібнення і змішування продуктів.
блокбастер a block – квартал; to bust – підривати Популярний фільм, який виробляє ефект вибуху бомби.
бойлер to boil — кипіти Прилад для нагрівання води.
брифінг brief — короткий Коротка конференція.
бек-вокал backing – підтримка; vocal – вокал Співаки, які підспівують виконавцю.
гламур glamour – чарівність, зачарування Демонстративна розкіш.
грант a grant – дар, субсидія, дотація Грошові кошти, що направляються на підтримку мистецтва, науки і т. д.
деструктивний to destruct – руйнувати Спустошує, неплідно, руйнівний.
іміджмейкер image – образ; to make – робити Людина, яка створює імідж, зовнішній образ.
імпічмент impeachment – недовіра, осуд Відмова від влади глави держави внаслідок будь-яких порушень закону.
кемпінг a camp – табір Обладнана для туристів база відпочинку з наметами або невеликими будиночками.
класний clever – розумний, спритний, обдарований За деякими даними це сленгове слово теж має англійські коріння.
клоун a clown – неотесаний хлопець, блазень, клоун Улюбленець дітей в цирку (цирковий комік).
кросворд cross – перетинається; a word – слово Улюблена усіма головоломка, де слова перетинають один одного.
лузер to lose – втрачати, втратити, відстати Невдаха
мейнстрім the mainstream – головна лінія, основний напрямок Переважний напрямок в якійсь галузі.
парковка to park – паркувати, ставити на стоянку Стоянка для автомобілів.
пазл a puzzle — головоломка Головоломка, що складається з безлічі шматочків.
плейліст to play – грати; a list – список Перелік композицій для відтворення.
прессінг to press — давити Тиск, натиск. Часто використовується в значенні «психологічний тиск».
рейтинг to rate — оцінювати Оцінка чого-небудь, ступінь популярності.
рімейк a remake — переробка Оновлена версія старого товару.
репортаж to report – повідомляти Повідомлення в пресі про якісь події.
самміт a summit — вершина Збори глав держав або урядів на вищому рівні.
саундтрек a sound – звук; a track – доріжка Звукова доріжка, зазвичай музика з фільму.
секонд-хенд second – другий; a hand – рука Вживані речі.
сек’юріті security – безпека, охорона Служба безпеки, охоронець.
селфі self — само- Автопортрет, створений за допомогою фотокамери.
сквер a square — площа Озеленена ділянка в місті.
спікер to speak — говорити Той, хто виступає і на конференції, вебінарі, нараді і т. д.
тест-драйв test – пробний; a drive – поїздка Пробна поїздка для оцінки якостей автомобіля.
ток-шоу to talk – говорити; a show – уявлення Шоу, в ході якого учасники висловлюють свою думку з будь-якого питання.
трамвай a tram – вагон; a way – шлях Вид громадського транспорту.
триллер a thrill – нервове тремтіння Художній твір, яке змушує вас відчути нервове тремтіння і мурашки, бігають по спині.
тролейбус a trolley – роликовий струмознімач; a bus – автобус, омнібус Назва з’явилася тому, що раніше у тролейбусів були роликові струмозйомники.
тюнінг tuning – настройка, налагодження Переробка, удосконалення автомобіля
хенд-мейд a hand – рука; made – зроблено Речі, зроблені руками.
шампунь a shampoo — мытье головы Засіб для миття голови.
ескалація to escalate – підніматися, загострювати Зростання, посилення чого-небудь. Наприклад, ескалація конфлікту – це загострення конфлікту.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *