Ідіоми в Англійській мові (Idioms)

Що таке ідіоми? 

В українській мові ми швидше використовуємо термін «фразеологізм», за англійським закріпилася назва «ідіома» – idiom. Ідіоми, як правило, не слід розуміти в буквальному сенсі. Щоб зрозуміти цей пласт мови, необхідно ознайомитися зі значенням і вживанням кожної конкретної ідіоми. На перший погляд, це може здатися важким завданням, але вивчати ідіоми дуже цікаво, особливо якщо порівнювати англійські ідіоми з фразеологізмами в вашою рідною мовою.

Ідіоми – це усталені вирази, слова в яких не можна перекласти окремо, оскільки тоді початкове значення виразу не зрозуміти.

Ідіоми в англійській мові – речі, які  нелегко запам’ятати,  тому що результат об’єднання слів може виявитися неочевидним і непередбачуваним.

Ідіоми  англійською простіше запам’ятати, якщо розбити їх на тематичні блоки. Найбільш типові теми фразеологізмів – це ті, з якими люди стикаються щодня: погода, тварини, частини тіла, гроші, кольору, будинок.

Ідіоми в англійській мові та їх класифікація

Існує кілька класифікацій ідіом в англійській мові. Найбільш поширена – умовний поділ на 7 типів по граматичної структурі самого словосполучення.

Тип ідіоми Приклад Переклад
1 Verb + object/complement To break someone’s heart Розбити чиєсь серце
2 Preposition phrase At the crack of dawn Рано вранці
3 Compound A bone of contention Яблуко розбрату
4 As+adjective+as/like+noun As dry as a boneAs pretty as a picture

As clever as paint

Зовсім сухийЯк картинка, чарівна

Розумний як чорт

5 Word  + and + word Pros and cons За і проти
6 2 words + and + word Cool, calm and collected Спокійний
7 Clause or sentence Strike while the iron is hotTo cut a long story short Куй залізо, доки гарячеКоротше кажучи

 

Можлива також класифікація за типом перекладу: є ідіоми, про значення яких можна легко здогадатися за аналогією з рідною мовою (at any price – за всяку ціну), а є і такі, про значення яких здогадатися важко або зовсім неможливо (run of the mill – посередній ).

І ще одна з класифікацій – по джерелу походження ідіоми: застарілий вираз (divide and rule – розділяй і володарюй), літературне вираження (hitch ones wag (g) on to a star – R.Emerson – прагнути до зірок) або розмовне (as long as one’s arm – дуже довгий).

Ідіоми англійською про погоду

У цій темі можна говорити не тільки про фразеологізми, складені із згадкою явищ природи, а й згадати, які ідіоми про природу існують у мові.

(A) cloud on the horizon – передбачувана, очікувана в майбутньому проблема (буквально: хмара на горизонті)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis – Єдиною проблемою на шляху був хлопчик на ім’я Денніс.

reach for the moon – бути амбітним і намагатися досягти складної мети (буквально: досягти місяця)
My father always wanted me to reach for the moon – Мій батько завжди хотів, щоб я прагнула до дуже амбітних цілей

come rain or shine – регулярно, незалежно від обставин (буквально: хоч в дощ, хоч в сонце)
Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym – Щоранку перед 7, хоч в дощ, хоч в сніг, він ходить в спортзал

chasing rainbows – гнатися за нездійсненним (буквально: гнатися за райдугами)
I certainly could not afford to waste all my money chasing rainbows – Я точно не зміг би собі дозволити витрачати всі гроші на погоню за недосяжним

(A) storm in a teacup – метушня без приводу, багато галасу даремно (буквально: буря в чайній чашці)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup – Обидва намагаються представити розбіжність як бурю в склянці води

know which way wind blows – знати тенденції і розуміти варіанти розвитку подій, щоб бути підготовленим (буквально: знати, звідки дме вітер)
How can you draw a conclusion if you do not know which way the wind is blowing? – Як ти можеш робити висновок, якщо не знаєш, як йдуть справи?

У цій темі можна говорити не тільки про фразеологізми, пов’язані із згадкою явищ природи, а й згадати, які ідіоми англійська мова використовує, щоб описати погоду:

(The) heavens open – різко почався дуже сильний дощ (буквально: відкрилися небеса)
And right at that moment the heavens opened – І саме в цей момент почалася злива

raining cats and dogs – сильний дощ, ллє як з відра (буквально: йде дощ з кішок і собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff – Дощ лив як з відра, і вчителі бігали туди-сюди, допомагаючи нам зібрати наші речі.

Ідіоми про подорожі

1. Push the boat out
Значення: розважатися, веселитися; витрачати гроші на розваги, святкування;

Наприклад, I really pushed the boat out last Friday.

2. Riding high
Значення: користуватися популярністю, бути успішним;

Наприклад: Our team are really riding high after all the victories.

3. When your ship comes in
Значення: час, коли настає період успіху, удачі;

Наприклад: I will be successful, I just need to wait a little when my ship comes in.

4. In the same boat
Значення: в одному човні, в однаковому становищі або умовах;

Наприклад, Do not worry, we are all in the same boat.

5. With flying colors
Значення: з великим успіхом, з блиском;

Наприклад, She passed her final exams with flying colors.

6. Plain sailing
Значення: просте, легке справа, дрібниці;

Наприклад: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.

7. Sail through
Значення: легко і швидко досягати успіху, успішно справлятися з чим-небудь;

Наприклад, I’ve had a good day, sailing through my work with unexpected ease.

8. Ships in the night
Значення: як в морі кораблі, люди, які побачилися на короткий період і більше не зустрічалися;

Наприклад: We were just ships that pass in the night.

9. On your bike!
Значення: вали звідси! (Розм.); фраза, яка використовується в ситуації, коли ви хочете відвадити докучливого людини (= go away!).

10. Abandon a sinking ship
Значення: «покинути потопаючий корабель»;

Наприклад, Did you expect Tom to abandon a sinking ship first?

Ідіоми про гроші

Неможливо обійти і ідіоми в англійському, що стосуються матеріального стану.

born with a silver spoon in one’s mouth – мати багатих батьків (буквально: народитися зі срібною ложкою в роті)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life – Новий студент – з багатої сім’ї, і у нього легке життя

cost an arm and a leg – дуже дорого, ціле багатство (буквально: коштувати руку і ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist – Факт в тому, що весілля може обійтися в цілий статок, не кажучи вже про торті, подружок нареченої і органисте

like a million dollars – дуже добре, чудово (буквально: на мільйон доларів)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too – Тепер ми хочемо, щоб ви, наші читачі, теж відчули себе на всі сто

lose your shirt – втратити всі гроші і заощадження, залишитися ні з чим, часто як результат азартних ігор (буквально: втратити свою сорочку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt – Він залишився ні з чим, коли банк збанкрутував

make ends meet – мати зовсім мало грошей (буквально: зводити кінці з кінцями)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book – Про те, як йому вдалося дисциплінувати себе, щоб зводити кінці з кінцями в цей складний кризовий час, він розповів у своїй книзі

money for old rope – легко зароблені гроші, неважка робота (буквально: гроші за стару мотузку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope – Отримувати гроші за поливання саду – це легкий хліб

go from rags to riches – перетворитися з дуже бідної в дуже багату людину (буквально: прийти від ганчір’я до багатства)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставруючи старі будинки, він пробився з грязі в князі

Ідіоми англійською про їжу

Людина не може жити без їжі. Однак їжа духовна не менш важлива, ніж їжа тілесна. Сьогодні ми хочемо вгамувати ваш духовний голод, вивчивши ідіоми про їжу.

To bring home the bacon — заробити на шматок хліба, домогтися свого.

Так кажуть в разі, якщо людина заробляє собі на життя, його робота дозволяє йому «заробити на хліб з маслом». Вираз вживається і в переносному сенсі, воно означає, що людина домоглася успіху, досягла того, до чого прагнула.

A piece of cake – як два на два, справа нехитра.

Таким виразом характеризують якусь дію, яку можна виконати легко, практично без зусиль.

To be full of beans – енергійний, веселий, в хорошому настрої.

Вираз використовують, щоб охарактеризувати веселу, енергійну людину. У Великобританії цей вислів позитивний, однак в Америці все частіше використовується в іншому сенсі: так говорять про людину, яка розповідає дурницю.

To be as hungry as a bear – голодний як вовк.

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я можу з’їсти, що завгодно. Я голодний як вовк.

To be as slow as molasses in January – повільний як равлик.

Американці вживають цей вираз для характеристики повільної людини або дії.

Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.

Ти можеш одягатися швидше? Ти повільна як равлик!

Ідіоми на англійській про тварин

for the birds – нікуди не годиться, щось марне і нецікаве (буквально: для птахів)
I can tell that his theory is for the birds – Можу сказати, що його теорія нікуди не годиться

a fat cat – багатий і могутній чоловік (буквально: товста кішка)
I hate these fat cats who only care about their yachts – Ненавиджу цих товстосумів, які піклуються тільки про свої яхтах

like cat and dog – часто сперечатися і сваритися (буквально: як кішка з собакою)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time – Ми постійно чіплялися як кішка з собакою або, принаймні, більшу частину часу

crocodile tears – фальшиві, нещирі емоції (буквально: крокодилячі сльози)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera – Вони завжди готові пролити крокодилячі сльози на камеру

a dog’s breakfast – безлад, дурниця (буквально: сніданок собаки)
The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist – Група представляла собою повний бардак, без басиста і з надмірно захопленим піаністом

donkey work – нудна, монотонна робота (буквально: осляча робота)
Now the PhD students do the donkey work – Зараз аспіранти роблять рутинну роботу

an elephant in the room – очевидна проблема, яку намагаються ігнорувати (буквально: слон в кімнаті)
It’s an elephant in the room that we need to discuss – Це очевидна проблема, і нам потрібно її обговорити

(A) fish out of water – не в своїй тарілці (буквально: риба поза водою)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse – Я не гольфіст і відчував себе в цьому клубі не в своїй тарілці

hold your horses – сповільнитися, не поспішати (буквально: притримати коней)
Hold your horses! We need to get the customer’s approval first – Не квапся, спочатку нам потрібно отримати схвалення клієнта

monkey business – нечесна діяльність (буквально: мавпячий працю)
The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on – Оголошені результати виглядають підозріло, думаю, тут справи нечисті

smell a rat – відчувати, що справи йдуть нечесно (буквально: відчувати запах щури)
The profits are abnormally low. I smell a rat – Прибуток неймовірно малий. Тут щось не так

keep the wolf from the door – мати мінімальний заробіток (буквально: тримати вовка за дверима)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door – Він знайшов роботу за сумісництвом, щоб просто заробити на існування.

Ідіоми англійською про друзів

1. Cross someone’s path – Несподівано зустрітися з кимось або стати будь-кому поперек дороги
Ця фраза спочатку передбачала, що така зустріч означає перешкоджання або розлад для людини, але в нинішньому значенні це не обов’язково так.

Наприклад: Ann swore she would scream if a spider crossed her path.

2. A friend in need is a friend indeed – Друзі пізнаються в біді
Людина, яка допомагає, коли нам погано або у нас неприємності є справжнім другом – на відміну від інших осіб, які зникають при виникненні труднощів.

Наприклад: Mary has lost her keys, so she has nowhere to stay for a night but Emma suggested to stay at her place – a friend in need is a friend indeed.

3. Make friends – Заводити друзів
Цю фразу можна розуміти дослівно, адже «зробити» друзів неможливо. Цей вислів означає формувати дружбу з ким-небудь, живити теплі почуття до когось.

Наприклад: I hope John will soon make friends at school, because he feels so lonely now.

4. Build bridges – Будувати мости
Така фраза означає – поліпшити відносини між людьми, які дуже відрізняються за тією або іншою ознакою, або не люблять один одного (часто + between)

Наприклад: A local charity organisation is working to build bridges between different ethnic groups in the city.

5. Friends in high places – Друзі у вищих ешелонах влади
Цей вислів можна використовувати для позначення, що хтось має високопоставлених друзів.

Наприклад: Jim is very rude with other workers just because he has some friends in high places.

6. Be an item – Бути парою
Так можна сказати про людей, які зустрічаються, мають романтичні відносини.

Наприклад: Kate and Richard began seeing each other and were an item for almost two years.

7. At odds with someone – У конфлікті з кимось
Так кажуть про людей, які знаходяться в конфлікті один з одним або в розбіжності. Слово «odds» має значення розбіжність, нерівність, шанси.

Наприклад: The director and the artist were always at odds while making that short film.

8. Birds of a feather – Одного поля ягода
Відомий вислів, що означає «один іншого вартий», коли люди мають багато спільного, спільні інтереси, заняття, погляди на життя.

У повному вигляді ця ідіома звучить так – «Birds of a feather flock together» і також перекладається як «Рибак рибака бачить здалеку».

Наприклад: My friend prefers the same clothes as me – birds of a feather flock together.

9. Man’s best friend – Собака
Ось такою гарною фразою можна назвати собаку – нашого вірного і відданого чотирилапого друга, звичайно ж в контексті «вихованець», і ніяк не біологічна назва.

Наприклад: A study of man’s best friend shows that the relationship between humans and dogs started 100,000 years ago, and that’s an amazing fact, I suppose!

10. The honeymoon is over – Закінчення приємного проведення часу
Цей вислів буде як ніколи до речі, якщо ви хочете сказати, що настала нелегка пора у вашому житті.

Наприклад: I knew the honeymoon was over at my new job when they started making me stay late hours.

Інші ідіоми

Значення ідіоми “Bob’s your uncle”: Простіше простого! І ніяких проблем. І справа з кінцем!

Синоніми: “No problem”, “there you go!”, “The solution is simple”, “it’s as simple as that!”

Приклад вживання ідіоми “Bob’s your uncle”: If you want to get to the nearest hotel, go straight on until you reach the shopping mall, take the first turn right and Bob’s your uncle!

Переклад: “Якщо ти хочеш дістатись до найближчого готелю, іди прямо, доки не дійдеш до торгового центру, поверни на першому повороті направо, і справа з кінцем (вуаля)

Походження: У 1887 р британський державний діяч Артур Бальфур отримав місце в кабінеті міністрів як секретар спочатку у справах Ірландії. Злі язики стверджували, що призначення недосвідченого політика на таку відповідальну посаду не обійшлося без протекції його рідного дядька, тоді прем’єр-міністра Великобританії Роберт Сесіла, лорда Солсбері. “Bob” – скорочений варіант імені “Robert”. У пресі з’явилося уїдливе зауваження, що “to have Bob as your uncle” гарантує успіх.

Згідно з іншою теорією, вираз походить від сленгової фрази “all is bob” зі значенням “все відмінно, краще не буває, все в порядку”.

Переклад: справа нехитра; дріб’язкова справа, раз плюнути, як двічі два, простіше простого.

Синоніми: a cakewalk,a snap trick, as easy as a pie; no sweat, duck soup.

Походження: У 1870-их роках на плантаціях рабовласницьких штатів півдня США
з’явився ритмічний танець під акомпанемент банджо, гітари або мандоліни – кекуок,
англ. cakewalk, дослівно «хід з пирогом». Назва танцю була пов’язана зі звичаєм
нагороджувати кращих виконавців тортом, а також з позою танцівників, які пропонують
блюдо з пирогом:  корпус відкинутий назад, руки витягнуті вперед.

Вважається, що традиція подібних танцювальних вечорів лягла в основу цілої групи «кондитерських»  ідіом: “to take the cake, “as easy as a pie”, “slice of the cake”.

Значення: «легко і просто», швидше за все, відноситься не до процесу виготовлення або
вигравання солодкого пирога, а до атмосфери безтурботності і легковажності, яка панувала
на цих вечірках.

Приклад вживання ідіоми “a piece of cake”: That job was a piece of cake. It was the easiest thing that I ever did.

Переклад: Ця робота була простіше простої. Це було найлегше, що я коли-небудь робив.

               

Переклад ідіоми “Kick the bucket”: померти, “зіграти в ящик”, “відкинути коньки”.

Синоніми: die; decease; perish; go; exit; pass away; expire; pass; cash in one’s chips; buy the farm; conk; give-up the ghost; drop dead; pop off; choke; croak; snuff it; change state; turn; die out; die off; die down.     

Походження: Згідно з однією з теорій, цей вислів прийшов в англійську мову з Середніх віків. Коли певну людину засуджували до смертної кари, йому вішали мотузку на шию, а потім прибирали з під нього відро, на якому він стояв. Жертва падала і вмирала. Є й інші настільки ж похмурі теорії, що стосуються походження цього виразу.

Приклад: Did you know, Molly’s next door neighbour kicked the bucket last night?
Переклад: Ти знав, що сусід Моллі помер минулої ночі?

Приклад: I am never going sky diving, I’m too young to kick the bucket!
Переклад: Я ніколи не буду стибати з парашютом, я занадто молодий, щоб померти!

Переклад ідіоми “Heart in the mouth”: “серце в п’ятки”.

Синоніми: anxious, worried, afraid, frightened, scared. 

Фраза зовсім не означає сцену жахів (серце в роті), а лише показує, що людина  «до смерті налякана».
Приклад: My heart was in my mouth when I opened the letter.
Переклад: Мені сердце пішло в п’ятки, коли я відкрила листа.

Переклад ідіоми “head in the clouds”: літати в хмарах, будувати повітряні замки.

Походження: «Get your head out of the clouds!» – часто можна було почути раніше на вулицях англійських міст. Так ввічливі водії зверталися до пішоходів, які не звертали уваги на те, що відбувається навколо, і ризикували потрапити під колеса. Ця ідіома і зараз несе негативний відтінок і використовується по відношенню до того, хто не може об’єктивно оцінити ситуацію і живе фантазіями.

Приклад: I’m sorry, I think my head is just in the clouds.

Переклад: Вибач, думаю я трохи літаю в хмарах.

Переклад ідіоми “dead as a doornail”: без ознаків життя.

Походження: Колись цвяхи виготовляли вручну, і вони були дорогими. Коли зносили старий амбар або хатину, цінні цвяхи забирали, щоб вони знову змогли послужити в наступних будівлях. Однак коли теслі робили двері, то часто забивали цвях наскрізь, а потім загинали його кінчик, щоб цвях не виліз назовні при багаторазовому відкритті дверей. Коли приходив час забирати з будівлі те, що ще може стати в нагоді, такі цвяхи вважали марними або “мертвими” через те, як їх згинали.

Приклад: In the garden under a bench there was a small kitten lying as dead as a doornail. It must have fallen ill and nobody found it before.
Переклад: Під лавкою в саду лежало маленьке кошеня, без ознаків життя. Мабуть, воно захворіло і ніхто не знайшов його раніше.

Переклад ідіоми “As cool as cucumber”: спокійний як удав.

Синоніми: calm, careless, relaxed, quiet, tranquil, peaceful, easy, serene.

Походження: входить до збірки віршів, в якому є вірш «Нова пісня з новими порівняннями» ( «New Song on New Similies», – ред.), 1732 рік.
Його написав поет Джон Гей. Це перше зафіксоване на листі застосування «as cool as a cucumber»:
«I cool as a cucumber could see The rest of womankind». Генезис виникнення фрази очевидний для етимологів, люди давно помітили, що одним з властивостей огірка є вироблення ним холоду. Вчені вважають, що температура всередині овоча може бути нижче, ніж у навколишньому середовищі на 20 градусів.
На цю властивість і посилається ідіома, зіставляючи температурні співвідношення з емоційними станами.
Трохи Дивакувате слово “cucumber” походить від латинської назви огірка – “cucumerem”, який проник в латинську мову.

Приклад: She walked  in as cool as a cucumber as if nothing had happened.

Переклад: Вона увійшла, спокійна як удав, наче нічого не трапилось.

Переклад ідіоми “Hold your horses”- Притримай коней! Не спіши. Заспокойся.

 Переклад ідіоми “No pain, not gain”- під лежачий камінь вода не тече

Переклад ідіоми “Break a leg” – ні пуху, ні пера

Переклад ідіоми “It’s raining cats and dogs” – лиє як з відра

Переклад ідіоми “for a rainy day” – на чорний день

Переклад ідіоми “hot potato” – актуальна тема

Переклад ідіоми “Egg head” – Ерудит, інтелігент

Переклад ідіоми “Big cheese” – важлива людина, “шишка”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *