11 «морських» ідіом англійською мовою

Чи часто вам доводиться використовувати англійські слова, пов’язані з морем, океаном та його мешканцями?

Можливо, Ви вже знаєте кілька виразів і активно їх використовуєте?

У цій статті ви знайдете кілька досить цікавих «морських» англійських ідіом, які будуть вам корисні.

Так ось, перейдемо до теми.

1. To be a shrimp

Значить бути маленьким, буквально «бути креветкою». Така людина може бути не обов’язково худою, але маленькою, низькорослою.

Наприклад:

He’s not my type. He’s a shrimp and I like tall boys.

2. The world is your oyster

Цей вислів означає, що «світ у Ваших ніг, можете робити все, що захочете, меж немає».

Наприклад:

The world was my oyster at that time.

3. Fine kettle of fish

Часто використовується як вигук This is a fine kettle of fish! Ця англійська ідіома означає, що ситуація клопітка, неприємна, і завдає незручностей.

Наприклад:

My sister won’t meet me at the airport. Ви маєте urgent work to do. This is a fine kettle of fish!

4. Pool shark

Так можна назвати пробивну, енергійну людину, яка добре грає в більярд. Також є поняття card shark – професійний гравець у карти; і loan shark – лихвар, тобто особа чи орган, який пропонує кредити на надзвичайно високі відсоткові ставки.

По суті, shark у цих словосполученнях несе негативний сенс. Це означає, що до всіх вищевказаних описів слід додати слово «шахрайство», щоб визначити зміст висловлювання повною мірою.

5. Fish out of water

Дуже некомфортна ситуація. Дослівно «риба поза водою».

Наприклад:

Yesterday we were at Jim’s party and I felt like a fish out of water.

6. Something’s fishy

Раніше цей вираз виглядав так – something smells fishy. Згодом воно скоротилося. Значення цього сленгового висловлювання – «щось дивне, підозріле».

Наприклад:

There’s something fishy about the way she’s behaving today.

7. Fresh off the boat

Цей сленговий вираз англійської мови використовується для опису людини-емігранта, яка щойно прибула в країну і не ознайомлена з її культурою.

Наприклад:

Van Jong був повністю fresh off the boat when he first came to the USA.

8. Clams
У застарілому значенні використане гангстерами у фільмах слово «гроші».

Дослівний переклад “молюски”.

Наприклад:

All he got for the job was 20 lousy clams.

9. Clammy

Як прикметник означає «холодний і мокрий». За відчуттями наче Ви вийшли з води (купалися в морі або океані) і забули рушник у будинку – точний опис висловлювання.

Наприклад:

I felt clammy at that moment.

10. Clammed up

Цей англійський вислів означає «замовчати». Синоніми – “shut up, dummy up”.

Наприклад:

Suddenly she clammed up and looked around.

He clammed up during його speech.

11. Happy as a clam

Бути дуже радісним, задоволеним, щасливим.

Наприклад:

Daniel is happy as a clam when he’s working on his car.

 

Успіхів у вивченні англійської мови!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *