Адреса англійською мовою

Написання адреси англійською мовою є найважливішим елементом ведення ділової переписки. Як говорить прислів’я, зустрічають по одягу, а проводжають по розуму.

У разі документального оформлення, «одежинка» – це перше, що бачить адресат – то, як написана адреса на конверті. Не секрет, що різні країни мають свої вимоги до заповнення рядків відправника і одержувача.

У даній статті ми розповімо, як писати адресу англійською в Великобританії, США, а також для англомовних жителів України. C’mon!

Для початку розглянемо загальні положення в написанні адреси в будь-якій країні. Параметри доставки обов’язково повинні включати в себе:

Географічні дані: країна, місто, вулиця, будинок, квартира (якщо є) і індекс поштового відділення.
Ініціали та прізвище одержувача та відправника або дані про назву компанії.
І в англомовних країнах, і в Україні прийнято писати дані відправника в лівому верхньому кутку, а в правому нижньому – інформацію про те, хто повинен отримати лист.

Адреса англійською для Великобританії

Як і в більшості країн СНД, коли лист адресується британцеві, починати слід з вказівки адресата. Якщо лист приватний або направлений конкретній людині в компанії, то спочатку вказується його прізвище і перша буква імені.

Зверніть увагу, що в англійській мові прийнята ввічлива форма звернення перед ім’ям:

  • Mister (Mr) для представників чоловічого роду.
  • Miss (Ms) для незаміжніх дам.
  • Missis (Mrs) для заміжніх жінок.

Після звернення ставиться перша буква англійського імені, а потім прізвище. Ставити крапки при перекладі адреси на англійську не прийнято. Тобто, перший рядок адреси може виглядати, наприклад, ось так:

  • Mr E John
  • Ms E Watson
  • Mrs K Zetta-Jones

Коли лист офіційний, наступні рядки містять також назву відділу і назву корпорації-адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляючи лист в компанію, де невідомий конкретний одержувач, допускається вказівка тільки відділу або ж тільки назва організації.

Другий рядок при заповненні адреси містить інформацію про вулицю та номер будинку адресата. Якщо в українській мові ми спочатку вказуємо вулицю, а після вже номер будинку і квартири, то вулиця англійською вказується після номера будинку:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Якщо необхідно уточнити квартиру або номер офісу у великій будівлі, то він вказується після назви вулиці:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далі пишемо назву міста і індекс. Відмінною рисою британського індексу є наявність не тільки цифр, але і букв. У нашій країні індекс складається тільки з цифр. Крім того, на вимогу Королівської пошти Великобританії, назва міста має бути написана великими літерами:

LONDON
NX2 4WE

Останнім рядком вказується країна:

UK
England
Northern Ireland

зразок адреси англійською мовою

Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK

Порядок індексування міст і районів Великобританії дуже плутаний і не завжди пов’язаний з географічної локацією, тому рекомендується дізнаватися точне написання індексу безпосередньо у одержувача.

Як написати адресу англійською для США

Адреса на англійській мові для США пишеться практично за тими ж принципами, що і для жителів Туманного Альбіону:

Вказівка ​​імені і прізвища отримувача та / або назви компанії.
Будинок, вулиця, квартира (офіс).
Місто, штат, індекс.
Відмінною рисою американської держави є наявність штату в адресі, який вказується в скороченому вигляді після назви міста.

Таким чином, англійською адреса на конверті має виглядати так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cаме слово «вулиця» англійською мовою при написанні адреси в США може бути скорочено:

STR – street
AVE – avenue
LN – lane
RD – road
TPKE – turnpike
PL – place
DR – drive
BLVD – boulevard
Іншою особливістю Америки є буквенно-циферне позначення квартир і офісів. На відміну від України та Великобританії, американці в адресі відразу ж зашифровують поверх, де знаходиться офіс або квартира. Робиться це двома способами:

F5 – тут «F» – номер поверху, а «5» – номер квартири. Згадуємо англійський алфавіт: A, B, C, D, E, F … F – шоста літера алфавіту, значить, квартира або офіс на шостому поверсі.
17D – першим завжди йде вказівка ​​поверху, а «D» в даному випадку – назва квартири або офісу. Такий порядок характерний для багатоповерхових будівель.

Ще одним нюансом при написанні може бути вказівка ​​офісу. В Америці можна зустріти три види скорочень: Ofc, Off – від office, або Ste, STE – від suite. Офіс буде більш зрозумілий і звичний українськомовній людині, сьют – американцеві.

Українська адреса англійською

Досить великою проблемою є переклад адреси на англійську при вказівці адресата в Україні. За правилами етикету, відповідати на кореспонденцію необхідно на мові опонента. Крім того, англійська, будучи міжнародною мовою, часто використовується для досягнення порозуміння між двома не-носіями, наприклад – при замовленні товарів з Китаю.

Основна рекомендація по перекладу української адреси – це транслітерація, тобто, політерне перенесення. Слід пам’ятати, що доставляти подібні листи будуть українські листоноші, які, на жаль, не завжди навчені правилам ведення ділової переписки на англійській мові. Тому найкращим виходом буде подібний переклад:

Євгену Максимову,
пр-т Незалежності, б. 17, кв. 5
Чернівці, Чернівецька область,
Україна
58012

To Evgeny Maksimov
pr-t Nezalezhnosti, b. 17, kv.5
Chernivtsi, Chernivetska oblast

Ukraine
58012

Винятки становлять лише ті випадки, коли на англійській мові існує загальноприйнята назва для географічного об’єкта.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *