Особистий лист англійською: етикет листування

Англійська культурана неможлива без мистецтва листування. Століттями англійські леді і джентльмени обмінювалися вишуканими посланнями, написаними в відповідності із суворим етикетом – він визначав, що писати, коли і чому, в яких виразах, в який час дня, і на якому папері. Листи грали, – та й зараз грають, – найважливішу роль в житті людей: вони смішать, дивують, інтригують, закохують, до смерті ображають і наповнюють щастям.

Особисті листи – це, звичайно, не вища математика. І все ж базові правила їх складання треба знати обов’язково. Чи пишете ви одному з метою поділитися враженнями від нещодавньої поїздки в Лондон або репетитора англійської по скайпу, щоб подякувати за отримані знання чи знайомому студенту з Європи з наміром запросити його до себе на канікули – перш ви повинні ознайомитися з рекомендаціями про структуру і стиль неофіційного листа .

7 основних типів неофіційних листів

В особистому листі ви можете:

  • привітати з весіллям, днем ​​народження, народженням дитини, закінченням університету
  • подякувати за ласку, запрошення, пораду
  • запросити адресата на весілля, новосілля або інше святкування
  • прийняти або відхилити запрошення
  • запросити інформацію або відповісти на запит
  • принести вибачення або висловити співчуття
  • звернутися за рекомендацією або дати пораду, поділитися досвідом

Структура англійського листа

1. Звернення: по імені, прізвищу або з використанням слів “Sir / Madam”:

Sir – сер,

Madam – мадам,

Dear Mary – Дорога Мері

Dear Mr. Crawley – Дорогий (шановний) пан Кроулі

My dearest son – Мій любий син

Matthew – Метью

2. Вступне речення.

Тут ви пояснюєте мету свого листа. Це може бути скарга, згода або відмова прийняти запрошення, відповідь на отриманий лист.

3. Основна частина листа: один-два абзаци, які розкривають тему.

4. Заключний абзац в одне-два речення. Підведіть підсумок написаного і висловіть готовність продовжити листування. Можете також заздалегідь подякувати адресату за послугу або оперативну відповідь.

5. Заключне формулювання:

Love – З любов’ю
Sincerely yours – Yours sincerely – Sincerely – Yours – Щиро Ваш

Faithfully yours – Faithfully – З повагою
Best wishes – With best wishes – (Best) regards – з найкращими побажаннями

6. Дата і підпис (необов’язково).

На що звернути увагу

Неофіційний лист дозволяє застосовувати вирази з різних стилів, як ділового, так і неформального, в залежності від ситуації. Можете використовувати навіть розмовний стиль, сленг, скорочення і абревіатури. Тільки не переборщіть . Деякі вирази в розмовній мові звучать прийнятно, але недоречні в листі, навіть якщо лист неофіційний.
Ідіоми і розмовні вирази збагатять мову вашого листа – сміливо можете їх використовувати.
Дотримуйтесь структури листа, не перевантажуйте речення складними конструкціями і розвивайте думку послідовно.
В електронному листі прийнято залишати порожній рядок між абзацами для візуальної зручності. З тієї ж причини радять починати кожен абзац з невеликого відступу спочатку першого рядка, якщо ви пишете від руки.
Використовуйте час Present Continuous, коли хочете сказати про свої очікування ( “I am looking forward to hearing from you …” – “З нетерпінням чекаю вашої відповіді …») або про мету вашого листа ( “I am writing to you on behalf of / with regard to … “-” Я пишу вам на прохання / приводу … »).

Використовуйте Present Perfect або Past Simple, якщо повідомляєте новини або описуєте недавні події.
Постарайтеся розбити основну частину листа хоча б на два-три абзаци замість того, щоб намагатися вмістити все, що хочете сказати, в один великий абзац. Інформація сприймається куди краще, будучи розділеною на логічні частини.
Закінчити лист можна питанням до адресата, щоб ініціювати продовження листування. Так ви покажете, що зацікавлені в спілкуванні і чекаєте його відповіді – і це буде логічним завершенням листа.

Практичні поради щодо складання різних типів листів

1. Лист-запрошення

Буває неофіційним, напівофіційним і діловим. Такий лист має містити додаткову інформацію про подію (адреса, дату і час, дрес-код заходу) і, при необхідності, чіткі вказівки, як дістатися до місця його проведення.

Вступна фраза:

We would be honored if you …

Для нас буде честю …

Your presence would be appreciated at …

Ми б хотіли бачити вас …

I’d love if you could come to …

Я був би радий бачити вас в …

We are organizing a …

Ми організуємо…

I cordially invite you to …

Сердечно запрошую вас на …

Заключна фраза:

We would be grateful if you could …

Будемо вдячні, якщо ви зможете …

Please indicate whether you would be able to attend …

Будь ласка, дайте знати, чи зможете ви бути присутнім …

I hope you can make it …

Сподіваюся вас побачити …

Hope you can come.

Сподіваюся, ви зможете прийти.

Looking forward to seeing you at …

З нетерпінням чекаю нашої зустрічі…

Please let me know if you can come.

Будь ласка, повідомте, чи можете ви прийти.

2. Лист про прийняття запрошення

Буває неофіційним, напівофіційним і діловим. Містить чітке і однозначне згоду на відвідування заходу.

Вступна фраза:

I am writing to thank you for the (kind) invitation …

Я пишу, щоб подякувати вам за (люб’язне) запрошення …

Thank you for the invitation which I would be honored to accept it.

Дякую за запрошення. Вважатиму за честь його прийняти.

Your invitation sounds lovely.

I am very much willing to go.

Запрошення звучить заманливо. Охоче ​​прийду.

Заключна фраза:

We await the event with great anticipation.

Ми з передчуттям чекаємо цієї події.

I will be looking forward to the party. See you then.

Буду з нетерпінням чекати вечірки. Побачимося.

We are really looking forward to your party.

З нетерпінням чекаємо вашого прийому *.

* Стилістично, в даному випадку для перекладу слова party більше підходить визначення «прийом», а не «вечірка», так як конструкція фрази досить формальна.

3. Лист з відхиленням запрошення

Буває неофіційним, напівофіційним і діловим. Висловлює відмову прийняти запрошення.

Вступна фраза:

Thank you for the recent invitation, but, unfortunately, …

Спасибі за ваше недавнє запрошення, але, на жаль …

I am afraid I will not be able to make it / to accept your invitation / to come to your event / party.

Боюся, у мене не вийде / я не зможу прийняти ваше запрошення / прийти на ваш захід / вечірку.

Заключна фраза:

I am sorry to miss the opportunity of greeting you in person.

Мені шкода, що я пропускаю можливість привітати вас особисто.

Thank you again for the invitation.

Ще раз спасибі за запрошення.

I hope we will have another opportunity to meet / celebrate …

Сподіваюся, у нас ще буде можливість зустрітися / відсвяткувати.

I am really sorry I will have to miss it.

Мені правда шкода, що не вдасться бути присутнім.

I’m sure we can get together some other time.

Упевнений (а), ми зможемо зібратися іншим разом.

4. Лист з вибаченнями

Також буває діловим і неофіційним. У листі повинні міститися вибачення і пояснення, чому кому-небудь були заподіяні незручності або чому обов’язки або обіцянки не можуть бути виконані.

Вступна фраза:

I am writing to apologize for …

Я пишу, щоб вибачитися за …

Please accept my sincerest apologies for …

Будь ласка, прийміть мої щирі вибачення за …

How can I apologize enough for …

Як мені загладити свою провину за …

I must apologize profusely for …

Я повинен принести вам мої найглибші вибачення за …

I owe you an apology …

Я повинен перед вами вибачитися …

I can not describe how sorry I am and how guilty I feel.

Не можу описати, як мені шкода і наскільки винуватим я відчуваю себе.

Заключна фраза:

Once again, my sincerest apologies for …

Ще раз приношу вам свої щирі вибачення за …

I hope you understand.

Сподіваюся, ви мене зрозумієте.

I hope my apologies will be accepted …

Сподіваюся, мої вибачення будуть прийняті …

I know there is no excuse good enough for … and I just hope you can forgive and understand me.

Я знаю, що всіх моїх вибачень недостатньо для … і тільки сподіваюся, що ви зможете пробачити і зрозуміти мене.

5. Лист з відповіддю на рекламну пропозицію

Пишеться у відповідь на оголошення, рекламні брошури і проспекти, інформацію з веб-сайтів, розсилку по електронній пошті і т. п.

Буває діловим і напівофіційним.

Зазвичай містить запит додаткової інформації або прохання роз’яснити і доповнити інформацію, отриману раніше.

Вступна фраза:

In response to your advertisement in …

У відповідь на ваше оголошення в …

I am writing to inquire about / in connection with …

Я пишу з метою отримати інформацію про …

I would be grateful if you could send me additional information about …

Я буду вдячний, якщо ви повідомите мені додаткову інформацію про …

I would appreciate some information about …

Я був би вдячний за відомості про …

Another matter I need information on …

Мені також потрібна інформація з приводу …

Заключна фраза:

I look forward to receiving …

З нетерпінням буду чекати отримання …

I would appreciate your prompt reply.

Буду вдячний за якнайшвидший відповідь.

Please inform me as soon as possible whether my request can be fulfilled.

Прошу вас якомога швидше повідомити, чи зможете ви виконати мою заявку.

«Так» і «ні» особистого листа

Цих правил потрібно дотримуватися:

  • Яким би неформальним не був ваш лист, завжди залишайтеся ввічливі.
  • З самого початку повідомте про мету листа.
  • Використовуйте прислівники і сполучники, щоб зв’язати ваші думки в логічний ланцюжок: then (потім), later (пізніше), but (але), at the same time (в той же час), finally (нарешті).
  • Нову думку починайте з нового рядка: текст, що не розбитий на абзаци, важко сприймається.
  • удьте стримані у вираженні емоцій, особливо в напівофіційних листах (скарга, привітання, запрошення та ін.).

А цього потрібно уникати:

  • Не зловживайте знаками оклику, навіть якщо пишете одному з близьких родичів.
  • Не забудьте про вступні та заключні фрази – якщо у листи є чітко виражена логічна структура, його легше прочитати і зрозуміти.
  • Не перестрибуйте з думки на думку, не пишіть безсистемно. Думки повинні бути збудовані в логічній послідовності.
  • Не використовуйте довгі складні речення з численними другорядними членами та підрядними. Мета листа, – неофіційного, в тому числі, – донести ваші думки до адресата з першого разу, а не змушувати його перечитувати кожне речення, щоб зрозуміти сенс послання.

Ну а тепер, коли ви побачили, як складаються листи, вперед, до практики – писати англомовним знайомим, колегам і улюбленим викладачам! Чи вдалося вам з нашими підказками справити враження на начальника або завести нових друзів по листуванню? Поділіться в коментарях!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *