Ідіоми в Англійській мові (Idioms)

Що таке ідіоми? 

Ідіома – це усталений вираз, слова в якому не можна перекласти окремо, оскільки тоді початкове значення виразу не зрозуміти.

Значення ідіоми “Bob’s your uncle”: Простіше простого! І ніяких проблем. І справа з кінцем!

Синоніми: “No problem”, “there you go!”, “The solution is simple”, “it’s as simple as that!”

Приклад вживання ідіоми “Bob’s your uncle”: If you want to get to the nearest hotel, go straight on until you reach the shopping mall, take the first turn right and Bob’s your uncle!

Переклад: “Якщо ти хочеш дістатись до найближчого готелю, іди прямо, доки не дійдеш до торгового центру, поверни на першому повороті направо, і справа з кінцем (вуаля)

Походження: У 1887 р британський державний діяч Артур Бальфур отримав місце в кабінеті міністрів як секретар спочатку у справах Ірландії. Злі язики стверджували, що призначення недосвідченого політика на таку відповідальну посаду не обійшлося без протекції його рідного дядька, тоді прем’єр-міністра Великобританії Роберт Сесіла, лорда Солсбері. “Bob” – скорочений варіант імені “Robert”. У пресі з’явилося уїдливе зауваження, що “to have Bob as your uncle” гарантує успіх.

Згідно з іншою теорією, вираз походить від сленгової фрази “all is bob” зі значенням “все відмінно, краще не буває, все в порядку”.

Переклад: справа нехитра; дріб’язкова справа, раз плюнути, як двічі два, простіше простого.

Синоніми: a cakewalk,a snap trick, as easy as a pie; no sweat, duck soup.

Походження: У 1870-их роках на плантаціях рабовласницьких штатів півдня США
з’явився ритмічний танець під акомпанемент банджо, гітари або мандоліни – кекуок,
англ. cakewalk, дослівно «хід з пирогом». Назва танцю була пов’язана зі звичаєм
нагороджувати кращих виконавців тортом, а також з позою танцівників, які пропонують
блюдо з пирогом:  корпус відкинутий назад, руки витягнуті вперед.

Вважається, що традиція подібних танцювальних вечорів лягла в основу цілої групи «кондитерських»  ідіом: “to take the cake, “as easy as a pie”, “slice of the cake”.

Значення: «легко і просто», швидше за все, відноситься не до процесу виготовлення або
вигравання солодкого пирога, а до атмосфери безтурботності і легковажності, яка панувала
на цих вечірках.

Приклад вживання ідіоми “a piece of cake”: That job was a piece of cake. It was the easiest thing that I ever did.

Переклад: Ця робота була простіше простої. Це було найлегше, що я коли-небудь робив.

               

Переклад ідіоми “Kick the bucket”: померти, “зіграти в ящик”, “відкинути коньки”.

Синоніми: die; decease; perish; go; exit; pass away; expire; pass; cash in one’s chips; buy the farm; conk; give-up the ghost; drop dead; pop off; choke; croak; snuff it; change state; turn; die out; die off; die down.     

Походження: Згідно з однією з теорій, цей вислів прийшов в англійську мову з Середніх віків. Коли певну людину засуджували до смертної кари, йому вішали мотузку на шию, а потім прибирали з під нього відро, на якому він стояв. Жертва падала і вмирала. Є й інші настільки ж похмурі теорії, що стосуються походження цього виразу.

Приклад: Did you know, Molly’s next door neighbour kicked the bucket last night?
Переклад: Ти знав, що сусід Моллі помер минулої ночі?

Приклад: I am never going sky diving, I’m too young to kick the bucket!
Переклад: Я ніколи не буду стибати з парашютом, я занадто молодий, щоб померти!

Переклад ідіоми “Heart in the mouth”: “серце в п’ятки”.

Синоніми: anxious, worried, afraid, frightened, scared. 

Фраза зовсім не означає сцену жахів (серце в роті), а лише показує, що людина  «до смерті налякана».
Приклад: My heart was in my mouth when I opened the letter.
Переклад: Мені сердце пішло в п’ятки, коли я відкрила листа.

Переклад ідіоми “head in the clouds”: літати в хмарах, будувати повітряні замки.

Походження: «Get your head out of the clouds!» – часто можна було почути раніше на вулицях англійських міст. Так ввічливі водії зверталися до пішоходів, які не звертали уваги на те, що відбувається навколо, і ризикували потрапити під колеса. Ця ідіома і зараз несе негативний відтінок і використовується по відношенню до того, хто не може об’єктивно оцінити ситуацію і живе фантазіями.

Приклад: I’m sorry, I think my head is just in the clouds.

Переклад: Вибач, думаю я трохи літаю в хмарах.

Переклад ідіоми “dead as a doornail”: без ознаків життя.

Походження: Колись цвяхи виготовляли вручну, і вони були дорогими. Коли зносили старий амбар або хатину, цінні цвяхи забирали, щоб вони знову змогли послужити в наступних будівлях. Однак коли теслі робили двері, то часто забивали цвях наскрізь, а потім загинали його кінчик, щоб цвях не виліз назовні при багаторазовому відкритті дверей. Коли приходив час забирати з будівлі те, що ще може стати в нагоді, такі цвяхи вважали марними або “мертвими” через те, як їх згинали.

Приклад: In the garden under a bench there was a small kitten lying as dead as a doornail. It must have fallen ill and nobody found it before.
Переклад: Під лавкою в саду лежало маленьке кошеня, без ознаків життя. Мабуть, воно захворіло і ніхто не знайшов його раніше.

Переклад ідіоми “As cool as cucumber”: спокійний як удав.

Синоніми: calm, careless, relaxed, quiet, tranquil, peaceful, easy, serene.

Походження: входить до збірки віршів, в якому є вірш «Нова пісня з новими порівняннями» ( «New Song on New Similies», – ред.), 1732 рік.
Його написав поет Джон Гей. Це перше зафіксоване на листі застосування «as cool as a cucumber»:
«I cool as a cucumber could see The rest of womankind». Генезис виникнення фрази очевидний для етимологів, люди давно помітили, що одним з властивостей огірка є вироблення ним холоду. Вчені вважають, що температура всередині овоча може бути нижче, ніж у навколишньому середовищі на 20 градусів.
На цю властивість і посилається ідіома, зіставляючи температурні співвідношення з емоційними станами.
Трохи Дивакувате слово “cucumber” походить від латинської назви огірка – “cucumerem”, який проник в латинську мову.

Приклад: She walked  in as cool as a cucumber as if nothing had happened.

Переклад: Вона увійшла, спокійна як удав, наче нічого не трапилось.

Переклад ідіоми “Hold your horses”- Притримай коней! Не спіши. Заспокойся.

 Переклад ідіоми “No pain, not gain”- під лежачий камінь вода не тече

Переклад ідіоми “Break a leg” – ні пуху, ні пера

Переклад ідіоми “It’s raining cats and dogs” – лиє як з відра

Переклад ідіоми “for a rainy day” – на чорний день

Переклад ідіоми “hot potato” – актуальна тема

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *